ФК "Шахтар" розсмішив Україну
Щойно стихли скромні пристрасті вітчизняного футбольного чемпіонату, лишень почали призабувати невиразно-безликий програш національної збірної у Парижі, настав період затишшя-міжсезоння. Здавалося, нарешті від футболу можна буде перепочити, як кола футбольних вболівальників стривожила нова несподіванка — віддане ідеям європейського спортивного менеджменту керівництво вітчизняного гранда ФК "Шахтар" Донецьк оголосило про свій намір змінити емблему клубу повідомляє Ua-футбол.
Як ви яхту назвете
Намір цей можна лишень вітати, адже освіжати "бренд", прилаштовувати його до швидкоплинних естетичних вимог часу маркетологи рекомендують щонайменше раз на 7-,10 років. Однак лише візуальними змінами своєї емблеми керівництво донецького "Шахтаря" не обмежилося. Воно вирішило потішити своїх вболівальників ще й іншим нововведенням: зміною транслітерації назви клубу латинським письмом. Якщо дотепер усі офіційні матчі в рамках європейських кубкових турнірів "Шахтар" репрезентував себе як "Shakhtar", то вже з наступного року він може стати "Shakhtyor" – змінивши український відповідник на російський.
Таке незвичне рішення керівництво клубу пояснює необхідністю повернення до традицій, а також тим, що назва команди вже стала чимось більшим, ніж відображенням професії, а тому вони не збираються перекладати її ані на англійську "Miner", ані на українську "Шахтар". І якщо думка генерального директора клубу про недоречність перекладу назви англійською не викликає жодних заперечень, то теза про те, що українська назва "Шахтар" є, виявляється, "перекладною" і тягне не тільки на лінгвістичне, але й на історичне відкриття, як, наприклад, "Донбас — батьківщина слонів". Це не могло не викликати щирих здивувань багатьох шанувальників цього клубу з усіх куточків нашої держави.
Прихильники таких змін улесливо просять не шукати у них політики, стверджуючи, що йдеться про усунення непотрібної плутанини закордонних футбольних шанувальників і експертів, котрі не знають, як саме треба "ламати язика", щоб вимовити назву "Східного Реалу", як гордо себе віднедавна почали йменувати "шахтарі". Аргумент про те, що "Shakhtar" — став за останні роки постійної присутності клубу в європейських турнірах звичною назвою для іноземців, а також переконання у тім. що із чисто фонетичних міркувань прочитати і вимовити "Shakhtyor" для багатьох складніше навіть, ніж бородате "выкарабкивающаяся", нікого з керівників всерйоз не цікавлять. Тому, вочевидь, вже найближчим часом доведеться українцям пожинати реальні плоди власного толерантного ставлення до мовної політики на футбольних полях.
...Так вона і попливе
Виникає однак запитання, як відреагують на такі ініціативи керівники Федерації футболу України та Професійної футбольної ліги? Адже саме ці найвищі футбольні інстанції зазвичай виступають з останнім словом щодо того, яку саме назву використають в офіційних: стосунках (головне, в телевізійних титрах) клубу із Європейським союзом футбольних асоціацій (УЄФА) під егідою котрого, власне, й проводять європейські футбольні турніри. Адже йдеться про питання дотримання чинного національного законодавства, яке визначає як сам порядок вживання державної мови, так і форму її транслітерації у латинському алфавіті, а псувати стосунки із законом не хоче ніхто.
Можна згодитися, що не варто шукати політики у справі назви клубу, гравці якого відверто заявляють, що воліли б краще "бути бомжами, аніж шахтарями", однак за такою логікою завтра ми почуємо, що українською перестануть викладати у школах, приймати іспити в інститутах чи виносити рішення в судах Донеччини - причому нас чемно запевнять у тім, що жодної політики тут немає, а є елементарне волевиявлення жителів міста, яке, мовляв, у демократичній державі є найвищим законом.
Слід відзначити, що у європейських кубкових турнірах "Шахтар" виступає від квоти України, і його палко підтримують вболівальники з усіх куточків держави.
За логікою нинішнього керівництва "Шахтаря", варто ініціювати й зміни в назві самого міста — адже вона також вже стала брендом: "Данєцк"! Ну а відданість традиціям, яку так наполегливо випинають донецькі новатори, має урешті призвести І до повернення місту його первинного "Юзівка". Тому, якщо дана ініціатива отримає своє продовження, керівництву клубу пропонують не зважати на будь-які орфографічні упередження і прямо, у дусі передових маркетингових стратегій, змінити й кириличну транслітерацію назви своєї команди. "Конкретно" наректи її "Шахцьор Данєцк", зареєструвавши, про всяк випадок, на нього й торгову марку. Ось цим "Шахцьор" донеччани, напевне, втруть носа не лише Києву, але й "самій" Москві, Вони в реальному житті підтвердять слова "легендарної" пісні у якій співається, що, дійсно, "Данбас паражняк не гонет!".
|